This week was rather uneventful, in fact, I've been struggling up to this point to find something to write about. But after sitting around in my room for most of the equally uneventful weekend, I think I will bring about an update on my language skills. Are you read to be blasted to an ashy cinder by the bright, shining truth that you thought you wanted?
Things are getting better. Or at least, I'm less bothered by my insufficiency than I was at the beginning of the trip. There are still the people who revert to English when I try to speak to them, there are still instances when I need to tell people to slow down, and there are still the unexpected telephone calls in the middle of the night from some French-speaking man who is repeatedly surprised that there are no women living in my room and who always says "Sweet dreams" after I say, "Please stop calling me," but that's a different topic entirely.
I'm finding that I can read a French document or go long passages in the French novel that I own without using a dictionary, and I can have brief conversations with people on the street if they try to speak to me. I even made a French friend who came to eat dinner with some friends of mine and me.
| From left to right: Nina Ni, Xiaoyan Le, Sika Minglu Zhu, myself, Anastasia Sarandi, Annabelle Marcouyoux |
Still, familiar French is rather difficult to penetrate (heh). It's like its own language in and of itself, and it makes American idiom and slang look shallow by comparison. Furthermore, I'm finding that it's not always so easy to gauge when its use is apporpriate. I went to by some train tickets earlier this week, and the woman who helped me, despite being dressed in full, formal business attire and sitting behind a very well kept and organized desk, laced her speech with all sorts of familiar phrasing that I was rendered speechless.
Luckily, though, my civilization class devotes a full hour of its weekly four hour duration to the use of familiar French. We learned some common idiomatic phrases. Some of the most interesting are listed below, first in the original French, followed by their literal English translation, followed by the idea they wish to express:
"Etre soupe au lait"--to be milk soup--to have an inconsistent mood
"Enculer les mouches"--to fuck the flies-- to have nothing to do
"Peigner la girafe"--to comb the giraffe-- to have nothing to do (less vulgar)
"Avoir un coeur d'arichaut"--to have an artichoke heart-- to be too sensible or cautious
"Une fleur bleue"--a blue flower--someone who is naive
"Tremper son biscuit"--to dip his/her cookie-- to make love
"Jeter le bebe avec l'eau du bain"-- to throw the baby out with the bath water-- to avoid an important topic or issue
"Vingt-deux"--twenty two-- here comes the boss
"Bon vent!"-- good wind-- Get lost!
"Avoir une araignee au plafond"-- to have a spider on the ceiling-- to be crazy, nutsy coo-coo
I learned others, but I think that's a good enough amount for now. I think there some interesting parallels with English idiomatic phrases as well. The last one, avoir une araignee au plafond, reminds me of the English phrase, "The lights are on, but nobody's home." It has a similar image and conveys a similar meaning. There are even some phrases that are exactly the same in both languages like "une pierre qui roule n'amasse pas mousse," or "a rolling stone gathers no moss."
Fun facts aside, I still have a long way to go, but I feel like I'm making some progress for the first time since I've been here.